欢迎访问设美译达翻译公司网站!
设美译达翻译公司
论文翻译,文字翻译,证件翻译,标书制作,正规翻译公司
论文翻译,文字翻译,证件翻译,标书制作,正规翻译公司

1601086372

论文翻译,文字翻译,证件翻译,标书制作,正规翻译公司

服务热线

400-696-0810
< >
热门搜索:

合同翻译,标书翻译,论文翻译,文字翻译,证件翻译,驾照翻译,疫苗翻译,翻译盖章,出生证翻译,毕业证翻译,身份证翻译,成绩单翻译,正规翻译公司

当前位置:首页>新闻中心>行业动态

新闻中心

联系我们

设美译达翻译公司

联系人:各部门请致电咨询

电话:400-696-0810

地址:地域不限资质通用

翻译长句子如何翻译的准确

时间:04-07   访问量:1373

  长句指字数较多、结构复杂、含有多层意义句子,中文和英语中有不少的长句,由于汉译英长句在句式表达、词序等方面都有一定的差异,在汉语长句英译过程中, 很多句子都无法做到一一对应,因此了解汉英句子结构的差异在长句英译策略中具有 重要意义。

1647744647904401.jpg

  汉语在长句表达中,重意合,其造句主要采用“流水记事法”,少用甚至不用形 式连接手段,注重逻辑顺序,通过借助词语、句子所含意义的逻辑联系或事件的时间 顺序来实现句子的连接。从句子整体来看,汉语语句结构松散、简洁,常用散句、紧 缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,然而句子富有弹性,常用分句或流水句来 逐层叙述思维的各个过程,意义表达十分清晰。例如:
 

1647744667135604.jpg


 “中国,地处亚洲大陆东部,太平洋西岸,总面积960万平方公里的国土上,自然 与地理环境多姿多彩,东西南北风光迥异,山川蕴含着极为丰富的动植物资源,良好 的地理环境造就了无数的天然名胜。”
  此类句子在汉语中屡见不鲜。由于具有意合的特征,以上分句都没有用关联词连 接,但这样非但不会使句意混乱不清,反而简洁明快,生动有力。有一个比喻很恰当: 汉语的句子像一根竹子,一节一节地连下去,一贯到底。
  与汉语相比,英语更注重句子形式和它的完整,即注重形合,以形显义,常常借 用各种表示关系和连接的手段(如连词、介词、介词词组、关系代词、关系副词、连 接代词、连接副词、非限定性动词短语等)来表达语句之间的相互关系,句子结构严 谨,逻辑关系清楚。再作比喻的话,就是:英语句子像一串葡萄,主从复合句构成它 有主干、有分支的清晰的脉络。例如:
  And Thomas knew how surprised and angry Mary would have been if she had known his crippled father and the kind of place in which he was bom, and the kind of people with whomhe was growing up.
  例句中Thomas knew是主句的主语和谓语,之后省略了宾语从句的引导词that,占 全句篇幅90%多的宾语从句中又有一个以连词if引导的条件状语从句,条件从句里的 三个宾语均由连词and连接,其中的两个宾语还分别由关系代词which和whom引导着 各自的定语从句。由此可以看出,英语的句子是环环相扣,盘根错节,句中有句。

  英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此在汉译英时,要特别注意汉语和英语之间的差异。翻译公司译员常用的长句的翻译一般采取多种处理方法,以正确传达原文的意思。

一、对译法
  所谓对译法,就是翻译公司译员在翻译时基本保持原句的顺序,不做大的改动。就汉英翻译而 言,能以这种方法翻译的长句不多。例如:
  a.除夕之夜的清晰回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁爸爸、姐姐、弟弟妈妈晚饭做的是狡子。Vivid memories came flooding back ofthe night at the Spring Festival Eve when all of us were seated around the supper table-fa?ther, sister, brother-and mother served dumplings for supper.
  b.托尼乐不可支,从那以后,只要我家附近有什么被人扔弃的零星杂物,坏了的 屏风啦,五金器具啦,包装纸板啦,托尼都要收起来拿回家,看他这个样子真是有意 ,思。Tony was delighted. From then on, it was interesting to see that any discarded odds and ends around our place-a broken screen, a bit of hardware, boards from packing-Tony would gather and take home.

二、倒置法
  汉语有些长句的表达词序与英语习惯不同,甚至完全相反,这时需要从原文后面 开始翻译。例如:
  a.-旦掌握了正确的学习方法,学什么都很容易了,这个道理谁都知道。It isknown to all that it's easy to learn everything once the proper way of learning has been ac?quired.
  b.我们新来的英语老师脾气不好,上课还经常迟到,真不称职。ItiSreallyinCOm- petent for our new English teacher to be bad-tempered and late for class often.

  三、拆句法
  由于汉英句式结构的差异,使得在汉语长句英译过程中,常常需要将汉语的长句 拆分为若干短句,同时注意各短句之间应层次分明,有一定的逻辑关系。例如?.
  面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶 过去,不会有成功等着你,还是自己再创业吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。 Not dazzled by other peopled aura of success and glamour, YU indulge in my simple pleasure. Clearly aware where the credit goes, I won’t join in the rush in the vain hope of accepting the prize to be handed to me on a plate. The best a blind follower can do is tailing after the win?ners. The only alternative is to create wonders of one’s own.

  以上句子在译文中都拆分成好几个短句,层次分明,结构简明,意思清楚,比译 成一个比句好得多。

四、综合法
  我们讲述了汉语长句英译的三种方法,但事实上,在翻译一个汉语长句时,并不 只是单纯地使用一种翻译方法,而需要我们综合运用各种方法,按照一定的逻辑顺序, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把汉语原文翻译成通顺忠实的英语句子。如:

  一个已修饰完毕的,弯曲它的颈到背上,长长的嘴藏没在翅膀里,静静合上它 白色的绒毛间的小黑眼,仿佛准备睡眠。One of them, after grooming itself, curled its neck up over its back with its long red beak buried under its wing, and quietly closed its little black eyes, tucked by soft white down, as if it were preparing to sleep.

咨询热线(全年无休欢迎垂询)
400-696-0810

手机微信:17180082869

客服在线QQ:1601086372

收稿邮箱:1601086372@qq.com

联系我们

Copyright © 2011-2024 All Rights Reserved.翻译公司(5151fy.com)版权所有抄袭必究。热线:400-696-0810质量监督/投诉邮箱:ts@5151fy.com      备案号:京ICP备2021006427号

联系在线翻译顾问

QQ: 1601086372 微信:17180082869

工作时间:

8:00 - 24:00 (节假日不休)

客服邮箱:

1601086372@qq.com

400-696-0810
在线咨询
400-696-0810